
國際貿(mào)易実務(wù)において,「委託」輸出代理店「の標(biāo)準(zhǔn)的な表現(xiàn)はExport Agency Agreementです」または輸出代理委託。國際商會(huì)が2020年に発表した『國際貿(mào)易用語『解釈通則』の補(bǔ)足説明によれば、法律上の授権関係が関わる場(chǎng)合には、より推奨されるのは"Appointed Export Agent"の表現(xiàn)方法。
異なるプロキシモードの英語表記は契約の効力に直接影響を與えます:
- 獨(dú)占販売代理店契約:Exclusive Agency Agreement
- 一般代理契約:Non-exclusive Agency Contract
- 手?jǐn)?shù)料代理:Commission Agent Agreement
- 買い取り式代理店:Del Credere Agency Arrangement
2022年の中米貿(mào)易紛爭(zhēng)案件を処理する際、以下の條項(xiàng)の翻訳の差異が法律上の爭(zhēng)いを引き起こすことが頻繁に判明しました:
- 代理範(fàn)囲:Territorial Restrictions
- 誤った事例:「華東地區(qū)」を直訳して「East China」としたため、管轄権に関する論爭(zhēng)が発生した。
- 手?jǐn)?shù)料構(gòu)造:Remuneration Structure
- 最低売上高:Minimum Performance Guarantee
INCOTERMS?2025國際物流協(xié)會(huì)2024年業(yè)界レポートによると、最も多い三大翻訳ミスは以下の通りです:
- 「FOB指定貨物運(yùn)送業(yè)者」を「FOB Agent」と誤訳(正しくはNominated Forwarder)
- 「Agent」と「Distributor」の法的定義を混同する
- 付款條件中TT與LC的混用(Telegraphic Transfer vs Letter of Credit)
國際商業(yè)會(huì)議所がIncoterms?2025を正式に発表していないものの、2024年草案予備審査版によれば:
- 新規(guī)デジタル貿(mào)易條件DAP(Delivered At Platform)
- FCA條件における積み込み責(zé)任區(qū)分の改訂
- 「ブロックチェーン基盤の船荷証券」などの新しい書類表現(xiàn)を使用することをお?jiǎng)幛幛筏蓼埂?/li>
以下の3段階認(rèn)証法を採用することをお?jiǎng)幛幛筏蓼梗?/p>
- 対象國の稅関公式サイトの用語集(例:米國CBP Glossary)を確認(rèn)してください。
- WTO用語データベースによる雙方向検証を行う
- CIIT(Certified International Trade Translator)資格を保有する専門家を招聘し、審査を行う。